Les Aventures de Pinocchio


L'histoire et la vitalité de Pinocchio sont plus que centenaires. Ce personage, enfant et marionnette en même temps, avec le charme de la matière rendue mystérieusement vivante, a traversé les années, les frontières géographiques et culturelles, est passé d'une forme expressive à une autre sans perdre sa spécificité qui le fait reconnaître et aimer par les enfants et les ex-enfants du monde entier. Tout cela peut bien être témoigné par la Fondation Nationale " Carlo Collodi", grâce à l'expérience et au patrimoine culturel accumulés au cours d'une activité de plus de quarante ans appliquée à favoriser la connaissance et à promouvoir la diffusion de l'oeuvre de Carlo Lorenzini/Collodi.
Le 7 juillet 1881 commença la publication à épisodes de "La storia di un burattino " (L'histoire d'une marionnette ) de Carlo Collodi, sur le " Giornale per bambini", un des premiers hebdomadaires pour l'enfance. L'histoire s'interrompit plusieurs mois plus tard au chapitre XVI, laissant Pinocchio pendu à une branche du Grand Chêne, peut-être moribond. Réclamé à grands cris par les lecteurs, les épisodes reprirent le 16 février 1882 avec pour titre "Le avventure di Pinocchio" (Les aventures de Pinocchio) , le récit continua jusqu'à son épilogue, en janvier 1883. Tout de suite après l'apparition du dernier épisode, le feuilleton sortit en un volume en février de la même année et en 1890, année de la mort de Carlo Collodi, il en était arrivé à la cinquième édition.
A partir de ce moment-là la diffusion de Pinocchio sur les principaux marchés du livre pour enfants d'alors, et de là au monde entier, est continue et permanente. En 1891 le livre sort en Grande Bretagne, avec les illustrations de Mazzanti,accueilli par des recensions entousiastes- un succès qui plus est obtenu dans la patrie du livre pour enfants. Aux Etats-Unis il apparut pour la première fois en 1898, mais c'est en 1904 que fut publiée la première édition nord-américainetraduite et illustrée par des américains: Walter S.Cramp et Charles Copeland. Dès ce moment, bien avant le succès mondial de Pinocchio de Walt Disney, les aventures de la marionnette représenteront un des livres chers à l'enfance de nombreux américains et une étape importante pour beaucoup d'illustrateurs. Avec les éditions anglaises, les éditions américaines contribueront à la diffusion de Pinocchio dans les pays culturellement distants de l'Italie, comme l'Islande ou les pays asiatiques. En 1905 sortit en Allemagne écrit par Otto Julius Bierbaum, une adaptation des Aventures intitulée Zapfelkerns Abenteur ( = les aventures de Nocciolo di Pigna, Pinolo ), en 1902 avait au contraire était publiée la première édition française. Entre 1911 et la Deuxième Guerre Mondiale seront publiées des traductions dans toutes les langues européennes, et de nombreuses aussi dans des langues d'Asie, d'Afrique, et d'Océanie.
Tous ceux qui ont travaillé avec de nouveaux moyens de comunication ont vite pris possession de Pinocchio :
outre à la stimulation créative, certainement le succès du personnage et de l'histoire garantissent un soutien pour l'affirmation de nouvelles formes d'expression , avec lesquelles le public a besoin d'entrer en confiance. Ainsi après avoir inauguré un nouveau type de livre pour enfants ( nouveau principalement par l'esprit qui l'animait ), Pinocchio fut adopté par un des pionniers du cinéma, le Comte Giulio Cesare Antamoro, qui en 1911 le représenta dans un film muet colorié à la main,de la durée de 30 bonnes minutes, dont le personnage principal était l'alors célèbrissime acteur de variété Polydor, le film a été récemment retrouvé en version presque intégrale et restauré. En 1932 Pinocchio était le héros d'un film produit grâce à une technique expérimentale de pantins animés au Japon ( metteur en scène Noburo Ofuji ), alors que dans les années '30, en Italie furent faits de nombreuses expériences de production de longs métrages de dessins animés,mê en couleur, toujours basés sur l'histoire de la marionnette. Même la version de Walt Disney, de 1940, fut l'occasion d'expérimenter de nouvelles techniques du cinéma d'animation. Parallèlement on produisait en Union Soviétique de nombreuses versions tant en dessins animés qu'en pantins animés de la riélaboration de Pinocchio signée par Aleksej N.Tolstoij, " La chiavina d'oro " ( la clé en or). En tout on connaît 17 versions cinématographiques de l'histoire de Pinocchio, plus, plusieurs citations (la plus célèbre étant celle de Totò dans " Totò a colori " ( Totò en couleur ); parmi les dernières nouvelles de ce secteur, celle de deux films d'acteurs: un de production anglaise, metteur en scène Steve Barron,qui sera distribué en automne-hiver 1996, l'autre un projet de Francis Ford coppola, encore en phase d'élaboration. Actuellement on assiste à un usage intense de Pinocchio comme protagoniste et " entraineur " de produits multimédiaux, dont on tente la diffusion auprès du grand public. On va de la simple réduction de l'histoire de Pinocchio sur floppy disk à de complexes produit multilingues où une partie de l'image peut être animée à volonté ou on peut sauter entre deux histoires parallèles, selon ses préférences.
La possibilité de choisir plusieurs langues, outre à favoriser la commercialisation internationale du produit, a une fonction didactique: surtout les enfants, rassurés par une certaine connaissance de l'histoire et motivés par l'amusement qu'ils retirent en la voyant représentée sous une forme nouvelle, peuvent être aidés dans l'approche plus facile à une deuxième langue. Parmi ceux-là rappelons le CD-TV de la Giunti Multimedia, qui contient l'histoire en six langues européennes et un video game basé sur les dessins originaux dessinés par Leonardo Mattioli pour les Aventures de Pinocchio dans l'édition Vallecchi de 1955, commissionnée par le Comité pour le Monument à Pinocchio, devenue ensuite Fondation Nationale Carlo Collodi.